Тут я собрал словарик для основных типов элементов Архимейта. Упор я делал на понимание не столько айтишниками (им понятнее всего были бы транслитерации), сколько деятелями (инженерами, клерками, менеджерами). Мои принципы перевода-понятизации я когда-то изложил в http://ailev.livejournal.com/631742.html, а пример использования этой технологии (обкатанный потом на многих организациях) -- http://ailev.livejournal.com/567097.html.
Предполагается, что пользователь этого словарика уже прочёл всю англоязычную документацию, тексты "Архимейт по-русски: метод описания информационной структуры" (http://ailev.livejournal.com/955954.html) и пример архитектурной диаграммы из http://ailev.livejournal.com/956191.html -- он уже помнит графические обозначения, но затрудняется с разговором по-русски про application function, когда беседа идёт не с друзьями-айтишниками. Тут-то и пригодится словарик. Словарик -- мэппинг одного языка на другой (соотнесение терминов двух языков). Глоссарий -- это содержащий толкования, а у меня тут толкований нет -- разве кое-где не удержался.
0. ArchiMate -- Архимейт
Enterprise architecture -- архитектура предприятия (в последнее время "организация" всё чаще и чаще именно для обозначения результата "организовывания". С попытками приспособить кальку "архитектура предприятия" для неправительственных и государственных организаций я пока смирился, но до сих пор не считаю "архитектуру предприятия" лучшим переводом. Enterprise в английском отнюдь не сводим к "предприятию").
Domain -- предметная область, которой занимается предприятие.
Aspect -- аспект (выполнители, работа, объекты)
1. Business layer -- уровень деятельности (инженерная, финансовая, исследовательская и т.д. деятельность)
[было "уровень людей"]
Business actor -- ответственный. В Архимейте это элемент оргструктуры: от одного человека до всей толпы холдинга, включая подразделения, клиентов и прочих человеков группами и поодиночке. Не путать с конкретным человеком или группой людей (архитектура "в типах", в ней нет конкретных объектов): это именно место в оргструктуре. Именуется существительным. [было "люди"]
Business role -- роль. Тип намеренно промежуточный между "работами" и "выполнителями", правильно понимать как temporal part of actor (временнУю часть ответственного) во время занятий ответственного какой-то работой. Один ответственный может быть назначен на несколько ролей и несколько ответственных могут играть какую-то роль, но только одна роль может быть назначена какой-то работе [было "роль людей в работах"]
Business collaboration -- коллегиальная роль. Имя существительное, ибо роль (не ловитесь на "коллаборацию"!). Типовые примеры -- коллективные "совещание", "заседание", "комиссия", "рабочая группа" и т.д..
Business interface -- канал взаимодействия (имеется ввиду то самое "окошко", из "концепции одного окошка" -- место, где доступны сервисы деятельности. Прилавок, веб-форма на сайте, колл-центр и т.д.). Имя существительное.
Business object -- объект (деятельности, business -- это ведь "дело", "деловой"). Подробнее см. http://ailev.livejournal.com/955954.html
Business process -- процесс (в том числе одна операция). Я бы опускал слово "деятельности", ибо других операций/процессов в Архимейте нет, а с application function мы выкрутились "функционалом" (программы). Имя -- глагол в неопределенной форме, чтобы лучше понималась кооперативная (последовательная) цепочка операций, каждая из которых выполняется какой-то ролью людей: "процесс получить страховой полис -- включает операции получить запрос, обработать заявку, принять платёж".
Business function -- практика. Это группировка (потенциальных) работ по иным признакам, нежели "результат: как входы преобразуются в выходы": по предметной области, общности используемых ресурсов, общности регулирования и т.д.. Имя -- отглагольное существительное (в отличие от процесса/операций, где даются глаголы в их последовательности). Обратите внимание, что практика -- это потенциальная работа, "обычно выполняемые работы", поэтому "организационная функция = департамент" к ней неприменимо. С другой стороны, практиками могут быть выполняемые департаментом (людьми) в разных его ролях работы. Практика вполне может включать в себя какие-то операции из их цепочек, рассортированные по критериям попадания в эту практику. Наоборот уже не так: практики не укладываются в связанные отношениями запуска (trigger) цепочки операций/процессы -- наряду с "ролью" они промежуточные между "работами" и "выполнителями" единицы. Это особо оговорено в http://www.opengroup.org/archimate/doc/ts_archimate/chap3.html -- running somewhat ahead of the later conceptual discussions, (business) functions and (business) roles serve as intermediary concepts between “purely behavioral” concepts and “purely structural” concepts. Тем не менее, Архимейт таки обращается с ними как с работами, и позволит показать и последовательность практикования, и предачу информации из практики в практику.
Business interaction -- коллегиальный процесс. Имя -- глагол. Обычно используется для разных работ (мероприятий, дел), выполняемых коллективом деятелей: "совещаться", "провести переговоры", "принять решение комиссии". На выполнение коллегиального процесса назначается коллегиальная роль: так, "рабочая группа" назначается на "принять решение о выпуске".
Business event -- событие. Слово "деятельностное" опускаем, других не бывает. Это точка во времени, событиями обычно начинается и заканчивается цепочка процессов. Имя должно включать глагол совершенного вида прошедшего времени: "заявка получена", "проект сдан".
Business service -- оргсервис. Имя -- отглагольное существительное. Никаких "услуги" или "служба", это очень специфическое понятие, это видимые "извне" работы (при этом учитываем, что в Архимейте это "извне" не определяется, но активно используется -- системный подход есть, но понятия системы и явной границы системы нет). Орг -- потому как есть и другие сервисы, "софта" и "железа", и этот нужно отличать.
Representation -- рабочий продукт, ибо объект это альфа -- буквально из OMG Express. Имя существительное. [было "представление". Подробнее см. в http://ailev.livejournal.com/955954.html]
Meaning -- значение. (хотя я до сих пор сомневаюсь, не лучше ли тут передать как "смысл" -- авторы поминают тут DEMO, ситуацию и прагматику. Значит -- смысл, но авторы Архимейта нещадно путают значение и смысл, так что непонятно). Подробнее -- http://ailev.livejournal.com/955954.html
Value -- внешняя польза (внешняя! хотя допускается и внутренняя, это оговорено как "редко"). Определяется для сервиса или продукта (продукт в Архимейте -- это набор сервисов и контракт!). Свободные текстовые выражения, включая суммы экономии, доступность предметов и т.д.. Если польза функциональна, то рекомендуется описывать состояния или действия, которые сможет осуществить клиент, если он воспользуется данным сервисом (сервис "сервис наливания кофе" ассоциирован с пользой "немедленное и длительное счастье клиента, как это показывают в телерекламе любого кофе"). [слово "внешнее" было опущено]
Product -- оргсервис-продукт. Думать прежде всего о "банковском продукте", "страховом продукте" и прочих нефизических не-объектах, сводящихся к работам для клиента. Продукт в Архимейте -- это набор сервисов и привязанный к ним контракт (обычно -- SLA, service-level agreement: соглашение об уровне сервиса, предусматривающие жесткие санкции за недоступность сервиса). Сервисы в продукте -- это доступное по запросу по каналу взаимодействия или интерфейсу предоставление работы -- выполнение внутренних процессов и практик. Имя продукта -- традиционное для общения с пользователями или клиентами (внутренними и внешними). [было "продукт", и все путали с "объектом" -- тут же работы, сервис]
Contract -- соглашение об уровне сервиса. Соглашение SLA, договор, контракт. Имя -- существительное. [было "контракт"]
2. Application layer -- уровень "софта"
Application component -- программа. Имя -- существительное. "Учет", "начисление" (выполнитель учёта, выполнитель начисления). [было "программная компонента", но имеется ввиду именно модуль!]
Application collaboration -- связка программ (аналог коллегиальной роли из уровня людей). Имя -- существительное. Ведет себя так же, как программная компонента, только назначается на функционал связки программ или кооперативные процессы.
Application interface -- программный интерфейс. Обычно именуется по тем данным, что через этот интерфейс проходят (существительное), например "обмен данными транзакции". Программные компоненты (буквально: отношение состава) из их интерфейсов, на эти интерфейсы назначаются сервисы (а программы назначаются на их функционалы). Очень часто интерфейс понимается как "канал передачи с его протоколом" (http), часто также это "место предоставления сервиса" (электронная почта, экранные формы). [было интерфейс программы]
Data object -- данные (и так понятно, что "объект", чтобы еще и с объектом деятельности людей не путать, когда будут сокращать до "объект").
Application function -- программный функционал. Отглагольные существительные -- "ведение учета", "начисление".
Application interaction -- функционал связки программ. На него назначается связка программ. Имя, ( в отличие от "отглагольносуществительных" функционалов) -- глагол.
Application service -- программный сервис. Отглагольное существительное, часто содержит слово "сервис". "Сервис ведения учёта", "сервис начисления". [было "сервис программ"]
3. Technology layer -- уровень "железа"
[было "уровень оборудования" -- нещадно путали с машиностроительным оборудованием]
Node -- "железо". "Рабочие места", "сервера приложений", "сервера баз данных" и т.д. Внутри "железа" -- устройства и системный софт, поддерживающий работу с информобъектами. Имя существительное.
Device -- устройство. Существительное, ссылающееся на тип устройства: "большой экран", "рэк-сервер", "IBM мейнфрейм серии Z".
Infrastructure interface -- интерфейс "железа". Существительное. Не хочется умножать число сущностей: "инфраструктура" ведь бывает разной, а не только айтишной. Кроме того, я сознательно уменьшаю предмет (scope) IT до "железа", сетей связи и системного софта. Ибо есть хоть какая-то надежда, что программами будут заниматься не только "чистые айтишники", но и какие-то разбирающиеся в предмете деятельности (domain) люди. [было "интерфейс оборудования"]
Network -- сеть. Поскольку физическая сеть, то именуется обычно своими характеристиками (1гигабит Ethernet).
Communication path -- логический канал связи. Физически связь реализуется сетью, поэтому именуется по функции, которая по каналу идёт: "постановка сообщений в очередь".
Infrastructure service -- сервис "железа". Отглагольное существительное, часто включающее слово "сервис" -- "сервис бэкапирование пользовательских файлов". [было "сервис оборудования"]
System software -- системный софт. Намеренно сленгово, чтобы максимально далеко от уровня людей и работы с предметной областью, это чистое перемалывание байтов без вникания в их смысл. Вотчина сисадминов. Существительное, ссылающееся на тип: "JBOSS сервер", "Oracle 11".
Artifact -- информобъект. Подробнее -- http://ailev.livejournal.com/955954.html
4. Relationships -- отношения
Aggregation -- объединение.
Assignment -- назначение.
Realization -- реализация (воплощение).
Used by -- использование.
Access -- доступ.
Association -- связь.
Triggering -- запуск.
Flow -- передача (чаще всего информации, но в версии 2.0 и влияния). "Поток" в русском для дискретных объектов обычно трудно воспринимаем, см. второй абзац http://ailev.livejournal.com/413837.html.
Grouping -- группировка.
Junction -- развилка.
Specialization -- специализация.
Derived relationships -- производные отношения.
* * *
UPDATED для новой версии русскоязычной терминологии -- http://ailev.livejournal.com/988360.html (и там ссылки на остальные тексты "Архимейт по-русски").
UPDATED для версии 1.1 -- http://ailev.livejournal.com/1205591.html