Вебсайт "Уфа губернская", из-за публикаций на котором и появилось "дело историков": http://www.ufagub.com. Оно, конечно, совсем неполиткорректный вебсайт. Но там кроме контрпропаганды (ибо в Башкирии, вестимо, есть пропаганда, куда ж без нее!) и просто пропаганды есть много интересных фактов и интересно сформулированных вопросов.
Еще раз убедился в том, что экономика в ряду жизненно важных тем занимает отнюдь не первое место. С экономикой разбираться можно только тогда, когда решено уже довольно много вопросов других: о наказуемости властного рейдерства, о существовании "титульной нации", "официальной религии" или иной признанной законодательно "номенклатуры" и т.д. и т.п.
И не исключено, что в разных местах одной и той же страны эти вопросы будут решаться по-разному. И тогда будут разные страны.
* * *
Неожиданно нашел, как переводить пресловутые input и output в трансформационной процессной метафоре: исходные сущности и конечные сущности. Ибо inputs и outputs -- это в текстах не столько "порты" (особенно во множественном числе), сколько проходящие через эти порты сущности. Сущности, а не объекты, ибо вещественность этих сущностей не наблюдается, а "объект" в языке обычно подразумевается вещественным, а вот "сущность" необязательно вещественна. Исходные и конечные, ибо "входные" и "выходные" как-то уж совсем в текстах инородно смотрятся.
Scope, как ни странно, переводится везде как "предмет". А вот domain -- "область", но это все равно во многих местах кривовато (тем более, что я нашел одно пространное место, где под domain имеются ввиду сами системы, а не их "предметная область" -- ну, и что с таким делать?).
Service, конечно, рекордсмен по многозначности: это и служба, и услуга, и функция в зависимости от контекста -- а контекст меняется чуть ли не в каждой строчке.
Но это я уже жалуюсь, да. Велик могучьем русский языка, но в английском миллион слов, а в русском их чуть поменьше. Можно только посочувствовать жителям Башкирии, если им придется переводить все системноинженерные стандарты на башкирский. Это я так смеюсь над чужим горем. Про свою ситуацию перевода на русский я не ехидничаю, я просто печалюсь -- но что делать? "Других инженеров у нас нет"(с). Про системную инженерию нужно говорить по-русски, языке с одним и тем же словом для design и project, decision и solution.
* * *
Когда говорят, что компьютер ни за что не сможет переводить тексты, как человек, я обращаюсь к собственному опыту: человек (такой как я) тоже сталкивается с огромными затруднениями при переводе. И результат перевода любого человека всегда может быть прокритикован по самое не балуйся. Так что все сказанное про компьютер верно и для людей тоже. Компьютеры просто еще не научились. Люди тоже не сразу учатся. Мне ведь почти столько же лет, сколько компьютерам -- и вон какие трудности.
А у компьютеров перевод получается все лучше и лучше. Лет через десять (в 2020) "человеческий" перевод будет, думаю, анахронизмом. Так что я ощущаю себя сейчас землекопом периода конструирования первых экскаваторов: копать нужно прямо сейчас, много и быстро, но ощущение дурной работы почему-то не проходит.