Я -- периводчег
36Кзнаков за день (по "дневнику" Punto Switcher) -- практически все на тему обоснования терминологических выборов в гармонизируемом переводе ISO 15288. Остается такое впечатление, что при передаче транслитом будет даже понятнее, чем при честном переводе.
Кстати, правильное написание -- и переводчег, и периводчег (Яндекс показывает по 12тыс. страниц у каждого). Я таких сравнений сегодня для каких только слов не делал. Ибо я больше не языковым консервам из словарей верю, а живому народному языку. Тем более, что многих "моих" слов в словарях и нетути, в неволе они не живут, только в живой природе встречаются в диком виде...
Кстати, правильное написание -- и переводчег, и периводчег (Яндекс показывает по 12тыс. страниц у каждого). Я таких сравнений сегодня для каких только слов не делал. Ибо я больше не языковым консервам из словарей верю, а живому народному языку. Тем более, что многих "моих" слов в словарях и нетути, в неволе они не живут, только в живой природе встречаются в диком виде...