Anatoly Levenchuk (ailev) wrote,
Anatoly Levenchuk
ailev

Project Charter -- положение о проекте

В словарях этого нет совершенно, в Сети встречается -- Project Charter нужно переводить как "Положение о проекте", ибо в России в качестве институализирующего документа внутри какой-то административной структуры используется слово "Положение", а не "Устав".

Хуже с Project Chartering (одна из практик industrial XP) -- ну, не положеньеписание же? А "полагание проекта" звучит как-то очень по-найшулевски (комплимент это, или нет -- уж не знаю). "Оформление проекта" -- так это вообще никуда не годится, а "подготовка проекта" -- так это меньше всего "подготовка положения о проекте", которое в свою очередь уж совсем перевод двух слов четырьмя, что ни в какие ворота не лезет.

И вот на такого рода словесные изыскания уходят сейчас дни напролет. Пусть zt радуется -- я таки перешел на поиск простого языка.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 21 comments