June 22nd, 2012

2019

Подъём переворотом

Я уже многократно замечал, что консалтинг -- это образование на задачах заказчика, а образование -- это консалтинг на задачах учителя. А ещё замечал, что обычный "семестровый курс" в вузе эквивалентен чуть более чем трехдневному "тренингу" на производстве. Мне видится, что может быть весьма интересная форма консультирования крупных компаний, направленная на повышение квалификации сотрудников без их отрыва от работы. Мы уже встречали такой подход в нескольких компаниях, и он давал очень неплохие результаты. Принцип такого подхода -- отрыв одного рабочего дня в неделю на задачи образования за счёт компании, и выделение одного выходного в неделю на задачи образования за счёт работника. Итого -- два рабочих дня в неделю. Это примерно эквивалентно паре вузовских "семестровых курсов" в месяц, хотя и с некоторыми условностями, ибо домашняя работа студентов в таких условиях не предусматривается. Зато начальством предусматривается немедленное употребление результатов (использование терминологии, диаграмм, принципов работы и т.д.) в текущей деятельности, и это с лихвой окупает отсутствие домашних заданий.

Дополнительный эффект -- это то, что обучается обычно команда управленцев/ведущих технарей, и им дальше проще общаться друг с другом в силу владения одним и тем же подходом, взятым из таких курсов-без-отрыва. Ну, а задачи на самих курсах берутся из предметной области заказчика (т.е. студентами-сотрудниками вместе с преподавателем-консультантом разбираются реальные производственные кейсы именно их предприятия).

Я считаю, что в XXI веке люди довольно много узнали о том, как организовывать свою коллективную работу. И вот современное знание о лучших методах этой организации (хотя бы знание о том, что эти методы существуют -- необязательно знание самих методов!) существенно для руководителей компаний. Если учить этому не разных сотрудников в разное время на разных внешних курсах, а прямо на предприятии, то (безо всяких "веревочных тренингов" и прочих непонятного качества процедур team building) можно получить хорошо понимающую друг друга команду.

Вот примерная программа такого "тренинга повышения квалификации" (по факту это содержание "общего верхнего образования" http://ailev.livejournal.com/1008939.html, профильтрованное через типологию основных деятельностей предпринятия http://praxos.livejournal.com/14905.html и предлагаемое на уровне курсов "введение в" -- то есть краткий и сжатый рассказ о существовании методов, без погружения в детали). Каждая строчка -- 4 дня занятий по 7 астрономических часов (это 37 академических часов: заведомо хватает на средний семестровый курс, включая небольшую итоговую работу. В предложенном мной режиме двух дней в неделю -- это две недели на строчку):

1. Введение в низкоуровневое стратегирование.
2. Введение в системную инженерию [ссылки на видео, слайды, литературу -- http://ailev.livejournal.com/980403.html, кратенькая рефлексия результатов: http://ailev.livejournal.com/1009945.html -- как раз модельный пример для других строчек этого списка, чтобы можно было понять уровень детальности "введений"]
3. Введение в операционный менеджмент.
4. Введение в высокоуровневое стратегирование.
5. Введение в инженерию организаций.
6. Введение в организационное развитие.
7. Введение в лидерство.

Итого -- три с половиной календарных месяца, вполне обозримо. Если при этом консультанты появляются не только для проведения занятий, но и доступны для консультаций в основное производственное время, да ещё и сама программа подогнана к специфике предприятия-клиента, то такое компактное повышение квалификации может послужить стартом неплохой производственной реформы. Эдаким "подъемом переворотом". Если, конечно, в наше непростое время удвоения ВВП нужны содержательные производственные реформы, проводимые не для отчётности...
2019

Самолёт, самолёт, самолёт -- как это будет сказать по-русски?

Нужно как-то решить проблему с именованием системы. Так, когда люди говорят "самолёт" (опустим тут разницу между "типом самолёт" и "конкретным самолётом"), то они имеют ввиду минимально:
1. Самолёт в ходе всего его жизненного цикла (система во всех её "состояниях" -- от замысла через информационную модель через части через летающей в ходе его эксплуатации самолёт к развалинам на кладбище самолётов)
2. Функциональный самолёт (то, что имеет операционное окружение, с которым составляет надсистему -- например, выполняющий полёты на каком-то рейсе. Это как "Папа Римский", которым бывают разные люди в разные моменты времени. Так и функциональный самолёт занимают разные физические самолёты в разные моменты времени).
3. Физический самолёт (не забываем -- это тоже тип!).

Для особо интересующихся -- смотрим первую диаграмму на http://techinvestlab.ru/iso15926_sample_diagrams и пытаемся понять, сколько на этой картинке изображено разных "клапанов".

Проблема в том, что разные люди понимают "самолёт" по-разному. Я считаю, что "самолёт" -- это whole life individual, т.е. самолёт (забудем пока -- функциональный или физический) на протяжении всего жизненного цикла. Беда в том, что мало кто так считает. Но говорить, что "жизненный цикл самолёта -- это и есть whole life individual" я категорически не согласен. "Жизненный цикл самолёта" -- это указание на отрезок времени существования самолёта, такой же, как "ширина самолёта" или "длина самолёта" являются указаниями на отрезки пространства в трехмерном срезе этого 4D-самолёта (опять-таки, опустим разницу между типом и экземпляром -- абсолютными координатами на осях пространства-времени и указание только длины отрезков).

Давайте про бабочку, которая прошла стадии яйца, гусеницы, куколки, бабочки, трупика -- не переставая быть при этом бабочкой. Можно, конечно, говорить про "гусеницу бабочки" так же, как "части самолёта в цепи поставок", но как назвать 4D-бабочку, включающую в себя все состояния? Ибо при слове "бабочка" все будут понимать только что-то порхающее в воздухе (т.е. состояние системы на стадии operation).

Мэтью Вест по-простецки в HQDM назвал систему в границах одной из стадий жизненного цикла -- "состоянием". Но это противоречит интуиции, при которой системой чаще всего называется состояние на момент использования. Поэтому я не думаю, что обзывание системы "состоянием" что-то решит. Правильно было бы говорить что-то типа whole life system, если хотим подчеркнуть, что это система-на-протяжении-всего-жизненного-цикла. Но как будет кратко сказать по-русски "бабочка от яйца до трупика", "самолёт от задумки до кладбища"?

Или же жестко настаивать, что просто "система" и является упоминанием всех состояний на протяжении всего жизненного цикла, и требовать уточнять целевое (в использовании/operation) состояние системы, если имеется ввиду именно оно? "Самолёт-в-эксплуатации" -- замучаешься ведь говорить, всех не переучишь. Но и "самолёт-за-всё-время-жизненного-цикла" говорить не проще, хотя такому словоупотреблению придётся учить много меньшее число людей. Чтобы не запутаться, нужно уточнять каждое употребление слова самолёт -- но реально ли требовать такого?

Что посоветуете?