August 2nd, 2009

2019

Воскресенье до обеда

Проведя недельку до второго, дитёнка вернулась из Комарово. Дальше произошло изнасилование компьютера, в ходе которого мною было сделано три наблюдения:
1. Мама и папа, похоже, в принципе не в состоянии справиться с теми игровыми ситуациями, с которыми уже легко справляется дитятко, и это при всех ограничениях доступа дитятки к компьютеру.
Это хотя бы потому, что не в состоянии крутить одновременно и независимо камеру и персонажа левой и правой руками соответственно. Поэтому не в состоянии драться во всех направлениях, а это для современной молодежи must.
2. Постановка рук на клавиатуре -- как у пианиста. Осталось научиться не крутить камеры и персонажа, по ходу дела переключая режимы и оружие, а научиться что-нибудь печатать. Но печатание (как и чтение) почему-то пока не рассматривается как доблесть. Нужно бы какую-нибудь аркадную игрушку с управлением из командной строки.
3. Мама в детстве недоиграла. И едва удерживается, чтобы не оттеснить от игры ребенка и не поиграть самой. Похоже, что единственная сдерживающая сила -- осознание, что на тех уровнях, о которых идет речь, ей уже делать нечего.

Сегодняшняя игра была -- самая обычная для "7+", "Вольт".
* * *
Сегодня меня обкуривают жасмином с сандаловым деревом. Не могу отделаться от ощущения, что в квартиру завезли грузовик мыла. Ибо в годы моей студенческой юности мыло было либо хозяйственным, либо земляничным с жутким запахом, либо жасминовым.

Странно, что никакой ассоциации с мылом для зеленого чая с жасмином у меня нет.

Интересна история появления этой вониэтого аромата у нас в доме: в нашем районе аромомаслами торгуют три дорогих точки типа "пути к себе", и (случайно) один хозяйственный магазин. Когда там эти масла появились впервые, они стоили дешево и размещались на самой нижней полки в каком-то закутке. Потом выяснилось, что их ассортимент существенно расширился, и товары поднялись на более высокую полку. Потом там рядом появился выбор аромаламп и прочих курительниц -- опять же по смешным по сравнению с "путями к себе" ценам. Конкуренция и отслеживание спроса, однако.

Мне крайне нравится, что "путь к себе" оказывается через хозяйственный магазин, а не духовный. Есть в этом кондовая правда жизни.
* * *
В ISO 42010 из-за того, что не используются термины "группа описаний" и "метод описаний" на многих и многих страницах выражается простая мысль, что "группа описаний должна соответствовать выбранному методу описаний". А все потому, что та же мысль в терминах view и viewpoint совсем уже не так очевидна.

Вспомнилось про восточные описания тайцзицюань, в которых "седой дракон поднимает голову". Когда kajhe и metanymous про то же самое начали говорить в других совсем терминах, срок достижения мастерства учениками сократился впятеро (а именно, цитируя info из профиля kajhe "За последние несколько лет практически показано, что использование точно отработанных метаформ с заранее отмоделированными пресуппозициями позволяет "научить" человека примерно за 1-1,5 года базовым паттернам традиционного тайцзицюань").

Или алхимические описания, в которых все ровно то же самое про "восход зари поглощающий льва". Появилась женевская химическая нотация, и химию смогли учить в седьмом классе.

Так и с архитектурными описаниями: мне кажется, что переход от "точек зрения" и "открывающегося вида" к "тематическим группам описаний" и "тематическим методам описаний" облегчает понимание в разы, и позволяет обучать архитектуре первоклашек.
* * *
Про обучение архитектурному подходу первоклашек:
-- в одном из учебников (Гейдман, Мишарина, Зверева, "Рабочая тетрадь. Математика. 1 класс") есть задача к 13му уроку: "Петя и Маша подошли к садовому участку с разных сторон. Напиши, что увидел каждый:". И дальше предлагается вставить правильные предлоги для фраз "Яблоня растет ... грушей".
-- я думаю, что это правильно с точки зрения метафоры (ровно как авторы ISO42010 отследили и закрепили в тексте эту метафору "разных точек зрения и разных видов"). И нужно продолжать в том же духе "Петя и Маша подошли к садовому участку. Петя хочет поиграть в войну, Маша хочет заняться сельским хозяйством. Напиши, что увидел каждый".
-- далее нужно вводить понятие библиотечного метода описаний. "Петя и Маша подошли к садовому участку. Петя хочет поиграть в войну, Маша хочет заняться сельским хозяйством. Что должны увидеть каждый их них?". Обратите внимание, как резко отличается "напиши, что увидел каждый" от "напиши, что должны увидеть каждый из них" -- в первом случае предъявляется две (машина и петина) группы описаний садового участка, а во втором случае -- два метода описаний, которые не имеют отношения к этому садовому участку.
-- дальше все то же самое, но повышаются требования к "документированию" (отчуждению описаний): для разных групп описаний и методов описаний нужно давать имена, указывать как они получились (конкретная группа описаний получилась из библиотечного метода описания и конкретного участка) и т.д.. Любые деятельности по заданию имен (онтологическая) и ответу на вопрос "как ты об этом узнал" (эпистемологическая) крайне важны, и эти практики нужно тренировать специально. А для этого задать правильную (т.е. уже не "от метафоры") терминологию. "Военная группа описаний Пети", "военный метод описания" (и тут можно обратить внимание, что этот метод описания уже необязательно Петин, хотя может быть и изобретен тем же Петей из потребностей его игры).

Это я специально для y_pat и yarmakhov, которым еще неделю назад обещал рассказать про это поподробнее.
* * *
А теперь -- обед.
2019

Воскресенье вечер

Раскопал, что лучше бы мне заменить домашний роутер: оказывается, у меня neutered model (возможно, Rinet мне поставил эту модель потому, что она стоила дешевле), а neutered -- это означает с маленькой памятью, нехватка которой приводит к зависаниям роутера под даже небольшой нагрузкой (http://dd-wrt.com/wiki/index.php/Version_5_And_6_Router_Information -- у меня как раз версия 6).
* * *
Николай Суслов начал работу по обеспечению коллаборативного программирования в Croquet -- http://nsuslovi.blogspot.com/2009/07/live-and-collaborative-coding-in.html

Фишка в том, чтобы подхакивать код виртуального мира, не останавливая его -- и действуя одновременно на нескольких машинах. Виртуальный мир тут, конечно, не при чем -- разве что для крутости антуража.

Мне все чаще кажется, что эти "виртуальные 3D-миры" и "игровые миры" просто обкатывают разные интересные концепции для совсем "неигровых" и "не3D-мировых" применений -- уж такова оказывается их роль в истории.
* * *
Неделю назад JetBrains выпустил первую версию MPS (http://www.jetbrains.com/mps/).

Как всегда с новыми технологиями, пока это вполне rocket science. Мне представляется, что работу "тупого программиста" делят на две части -- "нетупого программиста" (чтобы описать DSL и заставить все это работать) и "совсем тупого, возможно даже непрограммиста". Итого сложность не уменьшается, а просто оказывается более неравномерно распределенной по головам.

Через десять лет это все уже будет легко, понятно, и этому (работе с абстрактным синтаксисом, синтаксисом не-текстов) будут учить уже на первом курсе программистских специальностей (если, конечно, через десять лет сохранится понятие "первый курс").
* * *
В тупой работе, которой я занимаюсь сейчас целыми сутками, меня поддерживает только одно: учебники читать нынешние инженеры будут вряд ли, а вот стандарты на русском языке -- прочтут. Тупость работы несколько скрашивает тот факт, что каждые десять минут приходится решать какую-нибудь головоломку -- а каждую пару часов головоломка бывает даже интересна.
* * *
Если четко понимать, что за словом model не стоит ничего, кроме указания на описание неупоминаемого "чего-то" в соответствии с каким-то методом (т.е. model -- это просто элементарное описание в группе описаний aka view, порождаемой при помощи какого-то языка из соответствующего метода описаний aka viewpoint language), то нужно переводить model как "описание". И тогда огромные массивы айтишного канцелярита становятся существенно проще.

Если непонятное слово process (для которого десять раз потом делаются оговорки, что никакой последовательности действий не подразумевается, а речь идет только об описании строительного материала для процессов -- различие, четко зафиксированное только в SPEM 2 как MethodContent и use of MethodCotent) обозвать понятным словом "практика", то опять же -- айтишный канцелярит становится понятнее.

Если непонятное слово reference переводить как "типовой" (правда, это слово каждый раз нужно переводить по-разному, но часто -- именно "типовой"), и вновь айтишный канцелярит становится менее эзотеричным.

Но беда приходит в тот момент, когда требуется переводить "методом обложки". Тогда вся тавтология бесчисленных повторов и избыточностей, скрытых в канцелярите вылезает наружу. Вот, полюбуйтесь: это вступление к ISO 24774.

A number of international, national and industry standards describe process reference models. The process descriptions used in such models vary in format, content and level of prescription. The purpose of this Technical Report is to encourage uniformity in the description of processes. Uniform description of processes across process reference models allows the combination of processes from different reference models, eases the development of new models and facilitates comparison of models.

В ряде международных, национальных и промышленных стандартов описываются типовые описания практик. Формат, содержание и степень обязательности описаний практик, находящихся в таких описаниях, различны. Назначение настоящего технического отчета — способствовать единообразию описания практик. Единообразное описание практик в разных их типовых описаниях позволяет сочетать практики из разных типовых описаний, упрощает разработку новых описаний и облегчает сравнение описаний.

In order for future standards and revisions of current standards to select the appropriate forms of process description and apply them in a consistent fashion, it is desirable to develop a common characterization of all of these forms of process description. This Technical Report presents guidelines for the description of processes in terms of their format, content and level of prescription.

Чтобы при разработке новых и пересмотре имеющихся стандартов выбирались и последовательно применялись подходящие формы описания практик, желательно разработать общий набор описателей для всех таких форм описания. Настоящий технический отчет содержит руководство к описанию практик в терминах их формата, состава и степени обязательности.

The guidelines in this Technical Report can be applied to any process model developed for any purpose. They have been made publicly available as a Technical Report with the intention of establishing a uniform description of processes across all process models, from all sources, for all purposes.

Руководство, содержащееся в настоящем техническом отчете, применимо к любому описанию практик, разработанному в любых целях. Оно обнародуется в виде технического отчета для установления  единообразного описания практик для любых описаний практик из любых источников и для любых целей.


Интересно было бы перевести это все не "методом обложки", а по-человечески -- хотя бы сокращая тавтологию и плеоназмы. Методом обложки-с-человеческим-лицом. А поскольку переводы "методом обложки" уже есть, то даже не перевести, а литературно отредактировать уже имеющееся -- без потери смысла.