?

Log in

No account? Create an account
Лабораторный журнал -- Day [entries|friends|calendar]
Anatoly Levenchuk

[ website | Лабораторный журнал ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Ужасы онтологического перевода [14 Dec 2008|05:16pm]
Держите меня двумя руками, я опять развлекаюсь с переопределением значений слов по простой технологии: "забываю" авторский термин, пытаюсь понять, о чем таком говорит автор, а потом пытаюсь подобрать соответствующее слово, которое либо более распространено, либо более понятно. Тут только одна проблема: вдруг кто надумает переводить оригинальные тексты, не заглядывая в мой "спецглоссарий" (даже если я дам в нем все необходимые разъяснения), а по привычке заглядывая в словарь (с полным пониманием, что в словаре значений для терминов нет, поэтому заменяя значения терминов общесловарными значениями)? Будет ужас-ужас-ужас. А если затем перевести с "моего русского" опять на английский (словарным методом), то это будут уже совсем другие тексты, которые потеряют стыковку с другими текстами в этой же предметной области (хотя и хорошо будут состыкованы с текстами, например, системной инженерии).

Бенефиты "несловарного" подхода довольно велики: тексты могут стать втрое понятней, говорить можно будет не только с айтишниками, но и с инженерами тоже, а кроме того показывать, как делать совместимые описания при помощи методов описания, использующих разные подходы.

Вот примеры только трех ужасов, которые мелькали в моей голове сегодня:
а) information item = описание (которые делятся на записи и документы, но в том числе сохраняется возможность говорить об описаниях-выписках и описаниях-информационных моделях). Тогда object information model = информационная модель, то есть специализация information item.
b) определения типа: "данные -- это знаки в описаниях, рассматриваемые безотносительно их значений", или "информационная модель -- это описание, в котором для его данных приведены дополнительные данные, по которым можно формально -- т.е. компьютерными алгоритмами -- судить об их значениях".
с) в DEMO пусть будет enterprise = организация, organisation = координация (включая говорение о координации в организации, и даже нескольких видах координации -- результатов, информации, данных), а диецовская coordination = коммуникация. Тогда в организации кроме координации может быть еще и производство (материальное, "процессы" системной инженерии), не сводящееся к производству фактов и информационным обменам (которые уйдут в "управление информацией" системной инженерии). Тогда можно говорить о координационных (organization) процессах, состоящих из коммуникативных актов (coordination act), приносящих коммунифакты (coordination factum) и резульфактивных (ага, ага -- резульфиктивных, ибо это все только про действия с банком данных!) актов (production acts), приносящих резульфакты (production factum). И организация, в которой есть координационные процессы (описываемые DEMO), "производственные" процессы-практики, получающие результаты в их натуральном выражении (а не факты о них!) и отдельно "правила согласования методов описания" (viewpoint correspondence rules) позволяющие устроить "графическую навигацию" между этими двумя тематическими группами описаний для одной и той же деятельности.

Ничего, прорвемся. Нужно сначала сделать из себя настоящего буйного, и тогда будут содержательные результаты.

А про этот постинг всем рекомендую забыть, все решения в нем абсолютно неокончательные, и вообще не решения. Но лет через десять про этот постинг будет приятно вспомнить: "когда мы были молодыми, и чушь прекрасную несли"...
post comment

navigation
[ viewing | December 14th, 2008 ]
[ go | previous day|next day ]