?

Log in

No account? Create an account
Лабораторный журнал -- Day [entries|friends|calendar]
Anatoly Levenchuk

[ website | Лабораторный журнал ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Вторник вечер [17 Sep 2008|12:00am]
Решил посчитать, сколько спама мне приходит в день. За прошедшие сутки -- 272 письма. Плюс три спам-коммента в ЖЖ.
* * *
Обновленный Korg M3 XPanded (http://www.korg.com/m3/) имеет шикарное фортепиано. Полный отпад, роскошный рояль. Но, похоже, его каждый раз нужно закачивать с флешки -- по крайней мере до тех пор, пока я не разберусь, где это поправить. В любом случае, инструмент после апгрейда стал лучше. Ежели кто его еще не купил и сомневается, покупайте смело. Крайне рекомендую.

Беда в том, что я после его покупки так и не включал Roland G70 (который за это время, кстати, тоже выпустил апгрейд OS). А продать -- жаба душит. Для самоиграек это до сих пор топовая модель, и на нем есть босса-новы, которых нет на Korg M3. Но если я целый год не включал G70, то по факту не больно-то мне эти босса-новы были нужны. Думаю, мне вполне достаточно их просто слушать. Ибо сейчас вместо босса-нов я играю странное. Чем и хорош Korg M3: на нем очень комфортно играть странное.
* * *
Уже неделю подолгу размышляю на странную тему с несколькими сюжетами, которые для меня про одно и то же:
-- проект colorForth (включая его аппаратную часть) в сравнении с проектом STEP (он же COLA, он же FONC). В частности, вопрос об одинаковости принципов дизайна, о прорывности и странных путях влияния на практику.
-- стильные системы против агглюнативных. И вообще: выживаемость стильных систем по сравнению с агглюнативными. Другая постановки вопроса про то же самое: сколько проектировщиков нужно, чтобы спроектировать атомную станцию, если у них правильный инструментарий? Что проще: склеить что-то из несколькоих автономных стильных систем (скрыв внутри всю их стильность и допустив стократное дублирование внутренних функций), или довоспитать стильного монстра до конкретной функции? Ну, и так далее.
-- system family engineering и product line engineering, domain engineering и "многодоменные" системы (SoS, System of Systems) в связи со стилевыми и агглюнативными языками. Вот процессорные линейки Intel -- разные линейки ведь делают разные команды? И это ведь стилевая работа, а не агглюнативная? Или агглюнативность нужна, когда внутри кто-то хорошо стилево поработал (типа как язык и компилятор PL/1 делали одни люди, а вот пишут на нем уже другие)?
* * *
Разбирался с лингвистикой вокруг семейств/линеек разных систем/продуктов. Игривый русских языка -- в отраслевой литературе выражаются исключительно эвфемизмами (синонимично обращаясь со словами серия, проект, технология, эти же слова могут встречаться с приставкой "типовой" или "унифицированный", а также произвольной добавкой слова "платформа" и "базовый"). В маркетинговой литературе (смотрел по Яндексу) для аналогов system family/product line -- разброд и шатания:
семейство систем/продуктов -- 32/187 тыс.
семья систем/продуктов -- 13/12тыс.
системная/продуктовая семья -- 0/1тыс.
линейка систем/продуктов -- 68/773 тыс.
линия систем/продуктов -- 28/264тыс.
системная/продуктовая линия -- 2/53тыс.
Проверяем на примерах конкретных продуктов/систем:
линейка/семейство процессоров -- 99/149тыс.
линейка/семейство памяти -- 36/1тыс.
линейка/семейство насосов -- 5/0.1тыс.
линейка/семейство автомобилей -- 89/86тыс.
Нужно заметить, что "процессорная линейка/процессорное семейство" встречается на пару порядков раз меньше, и так же с остальными. Т.е. "линейка/семейство систем", а не "системная линейка/системное семейство". Но вот преимущество "линейки" над "семейством" в конкретных случаях уже не так очевидно, как с "системами" и "продуктами". С другой стороны, случай с процессорами показывает, что даже в переводе устойчивого английского processor family (1.6млн. раз встречается в Гугле против 0.15млн для processor line) на русском оказывается "линейка".

Вместо слова "продукт" нам все-таки нужно слово "система". Останавливаемся на "линейках систем" (но не системных линейках и не семействах систем). И тут же упираемся в тупик для аналога "системной инженерии": инженерия линеек систем? Не звучит. Кроме того, нет никакой уверенности, что слово "линейка" означает нужное нам инженерное разнообразие (хотя для маркетинга это -- самое оно, "парад невест" для продажи).

Делаем другую попытку: назвать по смыслу. Смысл затеи -- в вариативности чего-то базового, "повторная используемость". Вариативная системная инженерия. Референтная (или референсная) системная инженерия. Вариантно-системная инженерия. Пока тупик, продолжаем разбираться.

Нам нужно иметь слова для трех разных типов изменений:
-- по мере прохождения конкретной системой ее жизненного цикла. Пусть будет "прохождение жизненного цикла системы". Некоторые тут говорят про эволюцию системы, но в данном случае это перебор: система-то та же самая, а эволюция в классическом ее понимании подразумевает изменения в поколениях систем, а не в самой системе.
-- по мере внесения изменений в дизайн, инструменты и сервисы, которые порождают одну линейку систем с похожими архитектурами. Назовем это "эволюцией системы" (или "эволюцией линейки"?).
-- изменение концепции (архитектуры), т.е. переход с (от) одной линейки систем к (на) другой (ую) линейке (у). Назовем это "развитием" (развитием чего?).

Нужно также иметь разные слова для:
-- информационной модели линейки (и понять, что это такое)
-- информационной модели конкретной модификации/системы в линейке (тоже понять, что это такое)
-- информационной модели конкретной системы, понимаемой отдельно от линейки (и понять, что это такое)

Еще нужно дать правильные имена для картинки из http://ailev.livejournal.com/617016.html (где про дизайны-платформы, инструменты-потоки, сервисы-решения -- и все это объединяется original design manufacturer).

Беда, беда с русский языка -- особенно тогда, когда нужно вписаться сразу в несколько разных англоязычных традиций. Мы в 1990г. с vvagr пытались переводить на русский язык терминологию фондового рынка -- и выбирали термины (вопросы типа "брокер или маклер?"). Потом мы устали бороться с терминологической путаницей и выпустили Закон о рынке ценных бумаг с явной мыслью, что туда нужно заложить поменьше процессных норм (и это частично удалось -- хотя с лихвой было компенсировано тем, что этот закон получился кривого действия, ФКЦБ выполнило и перевыполнило план по процессным нормам) но выдать основную терминологию, чтобы люди могли договариваться друг с другом об устройстве мира. И вот эта терминологическая часть удалась: ибо ей уделено было чудовищное количество времени (так, около года мы писали разные слова для термина "организатор торговли" в угловых скобках, чтобы подчеркнуть врЕменность выбранного термина -- а потом долго удивлялись, как целый год никому в голову не могло прийти нужное слово). Но работать над законодательством -- непонятно, больше вреда или пользы оно принесет. В случае же стандарта -- это такое особое "культурное предпринимательство": с терминологией можно жестоко промахнуться, язык может не принять терминологию, и тогда стандарту капут.

В любом случае, терминология приползет из англоязычных текстов (как это произошло с большинством предметных областей, для которых не было развитой русскоязычной терминологии. Да и для тех областей, где такая терминология была развита -- что с ними сталось? Вот кто помнит, что такое "магазин" в программировании?). Другое дело, что англоязычные тексты все из разных школ, и состояние вопроса там примерно такое же хлипкое, как в России -- никакого консенсуса не обнаруживается. Так что нужно целиться еще и в будущие теории (четко отдавая себе отчет, что в беге впереди паровоза есть моральное утешение, но не более того -- работая на фронтире, всегда нужно понимать, что фронтир обычно идет в совсем другую сторону от твоих "заделов на будущее").
4 comments|post comment

navigation
[ viewing | September 17th, 2008 ]
[ go | previous day|next day ]