Anatoly Levenchuk (ailev) wrote,
Anatoly Levenchuk
ailev

Category:

Об терминологию

Слова абсолютно не важны: назови хоть горшком, только в печь не сажай -- и роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет. Слова важны, ибо от использования слов существенно зависит понимание: словарные значения помогают определить смысл, и какие-то элементы значений привязаны не только к словам, но и к буквам (помним работу Karpathy 2015 года про character-level language models, http://karpathy.github.io/2015/05/21/rnn-effectiveness/). От биологической нейросетевой (а не строго логической) природы мозга, реагирующего на терминологию, не уйдёшь, не спрячешься! В учебнике "Системное мышление 2020" отношению к терминологии посвящён целый раздел, там обсуждается и терминологический фашизм, и терминологический пофигизм.

Вот примеры терминологических ошибок:
-- Чемпион -- слово "уровень", которое должно бы означать системный уровень (уровень деления системы на части). Но слово "уровень" ошибочно используется в одном и том же тексте в самых разных других значениях: указание на слои/layer (а хоть и слои в торте), степени трудности (как уровни в игре, зрелости как уровни в освоении какой-то практики), какие-то уровни в классификаторе, и вообще всё что угодно. Если у вас машинка типов в голове, то использование слова "уровень" в пяти разных значениях в одном тексте сильно сбивает при чтении! Поэтому когда вы пишете или говорите о чём-нибудь, аккуратней с "уровнями" -- это не просто указательное местоимение для чего угодно, не путайте людей!
-- Фреймворк/framework -- поскольку на русский язык это слово перевести трудно, то оно тоже используется как что угодно для описания domain. Фреймворком после этого будет и рабочее место, и онтика, и практика. Скажем, zettelkasten как метод "мышления письмом" будет обозван фреймворком (https://www.facebook.com/airatburganov/posts/1023766508139268), равно как TOGAF -- это архитектурный фреймворк. Обычное значение в методологии -- это перечисление объектов внимания в какой-то задаче, чтобы дать подходы к описанию какой-то ситуации, фреймворк задаёт онтику (например NIST PWG Cyber-Physical Systems Framework https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=NIST+PWG+Cyber-Physical+Systems+(CPS)+Framework+Release+1.0). Иногда этот framework расширяют в значении до полного viewpoint/метода описания: кроме онтики предлагают терминологию/нотацию, дают рекомендации с чего начинать и чем заканчивать описания. Слово framework по-русски иногда проще давать как "подход": как подходить к мышлению о каком-то domain (хотя approach тоже переводится как "подход" и означает немного другое: наработали какое-то мышление в одной предметной области и затем подходим с этим мышлением в разные другие предметные области, намёк на трансдисциплину. Например, подход системной инженерии, системный подход -- это указание на трансдисциплинарность). В программировании фреймворк -- это то, что будет вызывать твои прикладные модули (в отличии от библиотеки, которая вызывается твоим прикладнм модулем). Но фреймворки обычно не говорят, что делать. Что делать говорят практики: там и дисциплина (которую с натяжкой можно назвать фреймворком), и технологии/инструменты (типа картотеки в практике zettelkasten или кухонного таймера в практике pomodoro).

Как поступать с такими ошибками? Тут есть две роли, которые должны озаботиться этими ошибками:
-- терминолог-провокатор: это автор терминологии, который может буквально провоцировать на ошибки. Если речь идёт о переводных терминах, то прежде всего пробовать поменять саму терминологию, провоцирующую на ошибки. Так, в учебнике системного мышления слово definition/определение поменялось на "описание" -- и жизнь с описанием системы немедленно наладилась. Stakeholder/стейкхолдер" поменялось на "проектную роль" -- и сразу понимание темы ролей стало в разы выше. Остаются проблемы со словом concern/interest -- ему тоже начинаем искать замену (кандидаты сейчас -- "область интересов", "тематика", https://ailev.livejournal.com/1538265.html). Но это решение не подойдёт во всех случаях: так, слово "уровень" в "уровень системного разбиения/системный уровень" не так просто заменить, чтобы не быть обвинённым в совсем уж вольном переводе. В любом случае, предложение термина либо провоцирует на ошибки (бытовое понимание, через которое будет протащен "здравый смысл" народной онтологии, см. про concept inventory https://ailev.livejournal.com/1197467.html), либо не провоцирует на ошибки. Не нужно быть провокатором!
-- пользователь терминологии, который использует заданный терминологом-провокатором термин в речи или на письме. Тут совет только один: иметь в голове машинку типов (https://ailev.livejournal.com/1532144.html), и каждый термин считать заданием типа. И иметь некоторый кругозор, чтобы в голове был некоторый "словарный запас", понимаемый как запас типов. Тогда у пользователя терминологии будет загораться в голове красная лампочка, когда захочется один термин использовать для обозначения разных типов объектов/разных понятий.

UPDATE: обсуждение в фейсбуке -- https://www.facebook.com/ailevenchuk/posts/10219447433990576
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments