Anatoly Levenchuk (ailev) wrote,
Anatoly Levenchuk
ailev

Паттерны и шаблоны

Мне всегда не нравилось, когда patterns и templates переводили как "шаблоны". Сейчас я догадался, как это объяснять: шаблон -- это трафаретная картонка с дырками, она требует какого-то заполнения, она что-то отштамповывает. Паттерн -- это дырки на картонке, само отштамповываемое. Конечно, они обычно неразличимы и в англоязычных текстах регулярно используются в прямо противоположных смыслах. Но это не значит, что их не нужно различать. Заполняют что-то по шаблону, распознают паттерн.

Переводить pattern как "образец", я бы тоже не стал -- но этот перевод уж точно лучше, чем "шаблон". Вообще, когда что-то переводишь, всегда нужно вспоминать про "мокроступы". Пусти дурака богу молиться, он и лоб разобьёт. Так что я бы pattern переводил на русский как "паттерн".

UPDATE: тут ещё дискуссия к этому посту с ценными комментариями тут -- https://www.facebook.com/ailevenchuk/posts/10204143121672333
И я бы напомнил про пост http://baaltii1.livejournal.com/573648.html, он по большому счёту про то же. Равно как и теория интереса http://people.idsia.ch/~juergen/interest.html
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 37 comments