Я лет шесть назад довольно много общался с людьми из INCOSE и NASA по поводу правильности понимания термина systems engineering и способа его перевода на русский (ибо в то время приходилось переводить много разных международных стандартов по системной инженерии). В ходе этого общения я обнаружил, что дискуссия о значении термина в переводе "с английского на английский" тоже существует, поэтому есть чёткие сформулированные ответы на эту тему. В этой дискуссии про "systems engineering vs. engineering of systems" сами системные инженеры (в отличие от разных других инженеров -- механиков, электриков, программистов и т.д.) заняли чёткую и согласованную коллективную позицию. Она, например, выражена в материале профессора Derek Hitchins "Systems Engineering vs. Engineering of Systems – Semantics?": http://www.hitchins.net/profs-stuff/profs-blog/systems-engineering-vs.html.
Почитайте, в тексте по ссылке рассказана очень любопытная история, включая экскурс в английскую грамматику для данного случая. Грубо говоря, под "инженерией систем" (например, control systems engineering, manufacturing systems engineering) понимается что ни попадя: легко выкинуть слово "система", которое лишь обозначает некий "научный лоск". Инженеры легко любой объект называют "системой", не задумываясь об осознанном использовании при этом системного мышления, не используя системный подход. А вот из системной инженерии квалификатор "системный" без изменения смысла понятия выкинуть нельзя -- системная инженерия это инженерия с системным мышлением в голове (а не любая инженерия, занимающаяся объектами, торжественно поименованными системами просто для "добавления сложности и научности").
Поэтому желающие заниматься "инженерией систем" -- не трогайте их, пусть делают своё частное узкое специальное инженерное дело, они очень полезны и нужны, но они не системные инженеры.