Но дело не только в выборе слов для перевода. Традиционно предмет системной инженирии (или системного инжиниринга, как пожелаете) включает в себя по сути два: системноинженерный менеджмент (systems engineerins management, SEM) и собственно системную инженерию. Под брендом "системный инжиниринг" сейчас, похоже, импортируется не столько инженерное содержание, сколько инженерно-менеджерское -- управление жизненным циклом прежде всего, в разных его ипостасях. Это хорошо, это заполняет ранее пустовавшее место. Но собственно инженерных задач это не решает. Хорошо организованный проект с плохой целевой архитектурой и кривыми требованиями не взлетит, равно как и проект с разумными требованиями и элегантной целевой архитектурой не взлетит при плохой организации работ.
Так что я пока буду продолжать использовать и слова "системная инженерия" в надежде на то, что они будут заинтересовывать людей и в инженерном их содержании тоже (как разработать требования, как изобрести архитектуру, какие и когда нужно провести испытания и т.д.), а не только в менеджерско-инжиниринговом (как ничего нигде не забыть и не потерять, как состыковаться с проектным управлением, как правильно организовать стык между подрядчиками разных стадий жизненного цикла и т.д.).
Но по большому счёту system engineering (без s в systems, так писали старые-старые системные инженеры), systems engineering, системная инженерия, системный инжиниринг -- всё это я считаю синонимами для одной и той же дисциплины, одного и того же набора практик. Говорите как хотите, вас поймут.