1. Essence это Основы, а kernel -- это всё-таки дисциплина. Практика -- это когда некоторая дисциплина (понимаемая как загружаемый в голову в школе или ВУЗе учебный предмет) соединяется с технологией (понимаемой как материальная среда КонкОрга -- все эти рабочие продукты и дела: то, что не входит в дисциплину). Я уже поправил тексты http://ailev.livejournal.com/1082573.html, http://ailev.livejournal.com/1082662.html, http://ailev.livejournal.com/1083339.html с учётом формулы "практика=дисциплина+технология" (конечно, в Essence нет понятия "технология", но мы можем как минимум говорить о технологической части практик). Смущает тут то, что у нас есть альфа way of working, которую мы тоже переводим как "технология".
2. Stakeholders -- это действующие лица, для которых подразумеваются исполнители (из театральной метафоры). Русское слово "стейкхолдер" в "реальном секторе" вообще незнакомо -- а объяснение и использование через "действующее лицо" оказывается в разы и разы короче, чем через "заинтересованную сторону" (в том числе в самом термине оказывается прямое указание на деятельностный подход).
3. "Адресовать" это "отвечать" (в Lingvo: address, 4b -- принимать меры по поводу, в ответ на; реагировать на; направлять усилия на -- это наиболее близкое в технических текстах). Нужно таки переводить, ибо никто этого не понимает. "Система адресует возможности" и "группы описаний адресуют интересы стейкхолдеров" будет теперь "система отвечает возможностям" и "группы описаний отвечают интересам действующих лиц".
4. Управление кейсами -- склоняюсь к "ведение дел" (ср. с http://universal_en_ru.academic.ru/649404/case_management). Тут "ведение" содержит больше "управления-как-руления-к-цели", чем "планирования-затем-исполнения", а дела намекают на дела из технологической части практик Essence. Case тут очень смахивает на наш вездесущий "проект" -- группировка дел по тематикам относит их к деятельностям (activity spaces), а группировка по отношению к достигаемым целям относит дела к проектам. Так что почти синонимом тут будет "ведение проектов" (в отличие от управления проектами как классической дисциплины). По аналогии issue tracking это отслеживание вопросов (мы ведём дела, ставя и отслеживая вопросы). Case тут альфа, а issues это его рабочие продукты -- вопросы. Это всё очень смутно, требует дополнительного проговаривания, но с учётом http://ailev.livejournal.com/1092118.html уже нужно как-то учиться разговаривать на эти темы совсем по-русски, но всё-таки формально-терминологично, а не образно-расплывчато.