Anatoly Levenchuk (ailev) wrote,
Anatoly Levenchuk
ailev

Архимейт по-русски: быть проще, и народ потянется

Уже несколько дней сижу над пересмотром перевода Архимейта. Первый вариант был опробован в деле (спасибо всем, кто дерзнул!), и показал пригодность и полезность в целом -- но также и выявил две главные ошибки, относящиеся к формальным требованиям языка (про архитектурные ошибки я пока молчу):
1. Непонимание того, что архитектура показывает и работу людей, и работу программ, и работу оборудования в их взаимосвязи через сервисы. Поначалу у всех получается только "что вижу, то пишу" -- а поскольку "вижу" обычно только один уровень, его и пишу, но по непониманию используя понятия из всех трёх уровней.

2. Использование неправильных отношений (реже -- неправильных понятий). Люди концентрируются на понятиях (concepts) и небрежно пишут отношения (relations) -- попутно удивляясь, почему в Арчи им получается прописать не все приходящие им в голову отношения между выбранными ими типами понятий. Тут тоже может помочь более прямолинейный перевод, в котором имена "правильных" отношений были бы естественны.
В любом случае, нужно канцеляритно-англо-аналитический утончённый сленг айтишников жестко переделывать в максимально конкретный язык, не столько заботясь о "букве" -- формальной точности перевода, или похожести именований в разных уровнях (этой похожести даже авторы Архимейта не смогли достичь -- чего стоит только business object -- data object -- artifact, или business actor -- application component), сколько заботясь о передаче "духа" Архимейта на уровне, который сможет наладить коммуникацию между нормальными людьми и айтишниками.

К тому же назначенные (вдобавок к десятку других обязанностей) аритекторами производственники нынче не читатели, они сразу писатели. Так что про английские термины и точность их передачи лучше вообще не вспоминать: 99% пользователей никогда не прочтёт англоязычные тексты, изучать будут даже не по хелпам в Арчи, а по тамошним динамическим подсказкам в крошечном окошечке. Этих подсказок порядка девяноста штук, плюс обильные хелпы -- это весьма трудоёмко, но я таки переведу. Перевод больше обсуждать не буду: недавняя дискуссия по переводу терминов Архимейта с людьми, которые в глаза Архимейта не видели, мне много дала для понимания ситуации.

Даже слова "деятельность" и "обработка данных" для людей слишком абстрактны, чтобы точно адресовать уровни архитектуры предприятия. Надо переводить жёстче и конкретнее, на грани сленга. Пафос нужно убрать, музыку оставить Архимейта, но все слова в этой песне должны быть русские народные -- хотя и при всех реверансах в сторону сервис-ориентированности, системного подхода и прочих достижений высокого ума.

Ну что, споём по-новой.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 9 comments